In a society addicted to speed, I believe that faster is not always better. I don’t mean that I work at snail’s pace, but rather, I take the time I need to do the job as well as possible, not as fast as possible. I often find that an elusive phrase comes to me during the night, and a read-through the next day provides an opportunity to make further improvements.
I use memoQ translation software. This terminology management tool enables me to create customised translation memories and glossaries for each client, so you can rest assured, I speak your language!
Research is a large and very enjoyable part of my work. Take farm machinery for example. It’s not enough to have grown up on a farm! When I am translating a specification for a front loader, I need to understand about transmission systems, hydraulics, linkage and spool valves; to find the right term for the various attachments; to know the difference between a silage bucket, riddle bucket and beet bucket, a bale clamp, a bale fork and a tined grab. So I read about farm machinery, browse the Farmers Weekly, scrutinise the UK websites of machinery manufacturers, talk to farmers… It’s all part of the job.
I broadly focus on general science and engineering, but over the years through my regular clients I have specialised in
- agriculture and horticulture: crop science, plant breeding, agricultural machinery
- industrial coatings and surface treatments
- construction and manufacturing
- energy efficiency and the environment
- co-translation of German Environment Agency report Germany in 2050 – a greenhouse gas-neutral country
- corporate branding guide
- customer testimonial for machine tool manufacturer
- grass identification app
- instructions for hanging acoustic wallpaper
- laboratory glassware brochure
- marketing material for dairy cow feed supplements
- modular acoustic furniture brochure for USM
- Multipor Insulation Guide for Xella Baustoffe
- organic seed packet labels
- personal protective equipment catalogue
- report on digital farming
- report on Romania’s farming industry
- report on the use of fly ash in autoclaved aerated concrete
- scientific article on alternatives to antibiotics in pig nutrition
- specialist articles about plasma surface treatments
- tractor brochure
- VDI standard: Monitoring the effects of genetically modified organisms (GMOs)
- VDI standard: Wet separators – Waste gas cleaning by oxidative gas scrubbing
- VDI standard: Additive manufacturing: basics, definitions, processes
- website for the M1 energy-plus house project
- weekly company newsletter for agricultural machinery manufacturer
My work is nothing if not varied!
Proofreading and revision
Proofreading basically involves checking the spelling and punctuation of a target language text without reference to the source language; revision is a more complex process which involves comparing the target text with the source text to verify its suitability for the agreed purpose and to recommend corrective measures; clients often ask me to revise texts that have been originally translated by a non-native speaker to ensure that the end result is cohesive, clear and effective.